现代诗

我听歌的范围很窄,因为我对感官的记忆尤其迟钝,如果歌只听一两次,根本不可能记住这首歌到底怎么好听,所以我会反复听已经有的歌。

刚才又翻出来头脑警察的《さようなら世界夫人よ》来听,同事听过后,说歌词很悲壮就闪了,于是我只好祭出古狗大神,却没想到彻底翻译出一首很有意思的现代诗。

尽管错译是必然的,我却能猜到原词在说什么(因为古狗翻译笨的连错法都那么有限),能感受到原来的那种悲壮。

原词:

世界はがらくたの中に横たわり
かつてはとても愛していたのに
今 僕等にとって死神はもはや
それほど恐ろしくはないさ

さようなら世界夫人よ さあまた
若くつやつやと身を飾れ
僕等は君の泣き声と君の笑い声には
もう飽きた

世界は僕等に愛と涙を
絶えまなく与え続けてくれた
でも僕等は君の魔法には
もう夢など持っちゃいない

さようなら世界夫人よ さあまた
若くつやつやと身を飾れ
僕等は君の泣き声と君の笑い声には
もう飽きた

古狗翻译:

世界在於垃圾
有一次,我非常愛她
而死亡的我了現在
沒有那麼可怕

現在,全世界的妻子和我道別
它覆蓋了時尚年輕的身體
我笑了,哭了你的
我累了

世界和我的愛與淚
持續不斷給我 -
不過,我和你的魔力
與夢想再也沒有藏身

現在,全世界的妻子和我道別
它覆蓋了時尚年輕的身體
我笑了,哭了你的
我累了

太悲壮了!

Leave a Reply